الحياة في ألمانيا

أسعار الترجمة في ألمانيا وإيجاد مترجم محلف في برلين

إن لم تكن أوراقك باللغة الألمانية فسوف تكون أسعار الترجمة في ألمانيا ومهمة البحث عن مترجم محلف في برلين على رأس أولوياتك؛ وذلك لأن جميع المعاملات الحكومية الرسمية في ألمانيا تتم باللغة الألمانية فقط.

وهذا من صور شدة اعتزاز الألمان بلغتهم والتمسك بها وإلزام الأجانب بالتعامل من خلالها على مستوى كل شيء، ليطبقوا قاعدة ما دمت على أرضنا فتعاملك بلغتنا.

هذا التمسك يضعك في حاجة مُلحة للترجمان المحلف في ألمانيا، فما هي هذه الوظيفة ومتوسط أسعار الترجمة في ألمانيا وأفضل أماكن إيجاد مترجم محلف في برلين هذا كله وأكثر سوف نتعرف عليه في المقال الذي أمامك قارئنا العزيز.

تعريف الترجمة المحلفة في ألمانيا

كيف-تصبح-ترجمان-محلف-في-ألمانيا

اقرأ أيضًا المزيد عما هو عدد مستويات اللغة الالمانية وما أسهل طرق لتعلمها؟

دعنا قبل الحديث عن أسعار الترجمة في ألمانيا نعرف ما الذي يعنيه أن تكون مترجم محلف في برلين أو غيرها من الولايات الألمانية، وما الذي يفعله هذا الشخص بالتحديد؟

الترجمات المحلفة بشكل عام، هي تلك الترجمات التي تتمتع بصلاحية قانونية على مستوى العالم، يتم ختمها من قبل مترجمين معتمدين من الجهات الرسمية، وقد جرى اعتمادهم ذلك وفقًا لبروتوكول تطرأ عليه تغيرات طفيفة من دولة لأخرى.

وفي ألمانيا نظرًا لأنه يجب كتابة أي مستند عام تطلبه إدارة ألمانية أو جامعة أو كاتب عدل أو قاض باللغة الألمانية، يأتي هنا دور كل مترجم محلف في برلين وبقية الولايات الألمانية كي يقوموا بتحويل تلك من اللغات الأجنبية التي صدرت بها إلى اللغة الألمانية.

طريقة تقديم الأوراق الرسمية بعد ترجمتها

تتضمن الترجمات المحلفة في ألمانيا النص المترجم بالكامل مرفق معه الوثيقة الأصلية التي تمت ترجمتها، أو نسخة منها على الأقل بالإضافة لقسم المترجم والتوقيع، فيجب أن تكون صفحات الترجمة موقعة ومختومة من قبل ذلك المترجم المحلف في ألمانيا.

أما عن قسم المترجم فقد تم تخصيص الجزء السفلي من الوثيقة المترجمة له، وفيه يضع المترجم شهادته والتي تشكل إثباتًا على أن هذه النسخة المترجمة كاملة وصادقة ومطابقة للنسخة الأصلية.

يمكنك أيضًا معرفة المزيد عن ارخص معاهد اللغة في ألمانيا وأسعارها

كيف تصبح ترجمان محلف في ألمانيا

مترجم-محلف-في-برلين

إذا أردت أن تصبح مترجم محلف في برلين فاعلم أن الأمر ليس سهلًا بل يحتاج إلى تصريح خاص، فليس كل عامل في مجال الترجمة يمكنه ببساطة أن يبدأ في ترجمة المستندات الرسمية والأوراق القانونية.

فئة المسموح لهم بشغل هذه الوظيفة هم المترجمون المحلفون الحاصلون على التصاريح أو الذين تم تعيينهم لشغل هذه الوظيفة، بعد أن أدوا يمينًا في محكمة محلية أو إقليمية، بموجب القسم والتصريح الصادر بعده يصبح بإمكانهم التصديق على الترجمات وختمها.

ويتم إدراج هؤلاء المترجمون في قاعدة بيانات، تقسمهم إلى مترجمين تحريريين وآخرين شفويين.

أنواع الأوراق التي تحتاج لترجمان محلف في ألمانيا

يتم تصنيف الأوراق التي يعمل عليها كل ترجمان محلف في برلين وغيرها من الولايات إلى أربعة أقسام، وهي:

  • الأوراق الشخصية: وتشمل الألقاب والدبلومات، والشهادات الجامعية، وعقود الشراء، والرهانات العقارية، والوصايا.
  • الأوراق العامة: وتشمل رخص القيادة، وشهادات الميلاد، والوفاة، وعقود الزواج، والسجلات الجنائية.
  • أوراق الشركات: ونتحدث هنا عن تسجيلات التأسيس، واللوائح الداخلية للشركات، والتوكيلات، والحسابات السنوية.
  • أوراق المحاكم: وتتضمن الاستدعاءات، والدعاوي القضائية الإجرائية، والإخطارات، والإفادات الخطية، وأحكام المحاكم.

اقرأ أيضًا المزيد عن تحميل أفضل قاموس الماني عربي pdf جوتس شراجله Götz Schregle

معايير وضع أسعار الترجمة في ألمانيا

مترجم-محلف-برلين

ما يحدد أسعار الترجمة في ألمانيا لكل مترجم محلف في برلين أو أي ولاية أخرى هي مجموعة من العوامل، والتي يمكن لنا تخليصها فيما يلي:

اللغة المترجم منها

اللغة التي تريد الترجمة منها إلى الألمانية من أهم عوامل التسعير، فمثلًا لو كانت اللغة يعمل في الترجمة منها عدد قليل من المترجمين، فمن الطبيعي أن يكون السعر مرتفعًا، فالترجمة من لغات مثل الفارسية سيكون أغلى بكثير من وثيقة إنجليزية تريد تحويلها للألمانية.

موضوع الترجمة

الموضوع من العوامل التي ترفع أسعار الترجمة في ألمانيا أيضًا، فإذا كانت الوثيقة متخصصة للغاية في المجال التقني أو القانوني، أو بحثًا عميقًا في مجال معين، وكنت تحتاج إلى تحويله للغة الألمانية بترجمة جيدة تنقل المعني بشكل صحيح، فسوف تحتاج إلى دفع مبلغ أكبر؛ لأن العميل هنا مجهوده أكبر ووقته أطول.

يمكنك أيضًا معرفة المزيد عن علامات الترقيم في اللغة الألمانية Die Interpunktion

يحدث هذا الأمر كثيرًا في حالات براءات الاختراع أو النصوص القانونية، هنا يجب أن تظهر براعة المترجم في فهم لغة النص الأصلية وإيجاد المعني الصحيح وليس الحرفي الذي يصف ما قرأ، وحتى في الحملات التسويقية سوف تحتاج لنفس هذه الجودة.

السرعة

إن كنت ترغب في إنهاء قطعة الترجمة بشكل عاجل أسرع من المعدلات العادية، فمن المنطقي أن يطلب منك أي مترجم محلف في برلين أو الولايات الأخرى رسومًا إضافي نظير إنهاء العمل بشكل أسرع.

تنسيق النص

هناك بعض الوثائق تحتاج إلى عمل تقني إضافي، وتلك تكون أسعار الترجمة في ألمانيا لها مرتفعًا، فمثلًا إذا كان النص تم إرساله للمترجم بتنسيق JPEG، هنا يجب عليه أولًا تحويله إلى نص قابل للتحرير، وهذه عملية شاقة يحدث خلالها أخطاء تجبر المترجم على قضاء الوقت في العمل على إصلاحها، قبل بدء العمل في ترجمة النص من الأساس.

المحتوى المكرر

يُعد هذا العامل مساعدًا لك في تقليل رسوم الترجمة، فإذا كان النص الذي طلبت ترجمته يحتوي على العديد من العبارات التي تمت تكرارها أكثر من مرة، بشكل متطابق دون أي تغيير في المعني.

فسوف يقوم أي مترجم محلف في برلين أو الولايات الأخرى بمحاسبتك على ترجمته لها في المرة الأولى فقط، دون فرض أي رسوم إضافية على التكرارات.

اقرأ أيضًا المزيد عن أهم الكلمات في اللغة الألمانية يجب على الجميع معرفتها

طرق وضع أسعار الترجمة في ألمانيا

أسعار-الترجمة-في-ألمانيا

توجد أربعة طرق يتم من خلالها تسعير الترجمة في ألمانيا، كما يمكن أن تكون هناك طرق أخرى يعتمدها أي مترجم محلف في برلين أو ولاية أخرى على حسب المطلوب، وأشهر الطرق وهي:

  1. المحاسبة بالكلمة: يقوم هنا المترجم المحلف بحساب عدد كلمات الوثيقة، مع ملاحظة وجود ما يُسمى “معدل تسليم المفتاح”، وهو الحد الأدنى لعدد كلمات الوثيقة، بالطبع نادرًا ما تكون الوثيقة أقل من 100 كلمة.
  2. المحاسبة بالساعة: وهو النظام الأكثر شيوعًا لأعمال الترجمة، ويبلغ متوسط أسعار الترجمة في ألمانيا عند الحساب بالساعة ما بين 35 وحتى 75 دولار لكل ساعة، اعتمادًا على نوع الوثيقة التي تريد ترجمتها.
  3. المحاسبة بالخطوط القياسية: وتلك عبارة عن وحدة فواتير معتادة للترجمات الألمانية، وفيها يتم استخدام الكلمات المركبة بشكل مكثف، إلا أن الترجمات لا تكون دقيقة كما ينبغي بهذه الطريقة، ويتم تعريف الخط القياسي على أنه من 50 وحتى 55 حرفًا، وتكون متوسط أسعار الترجمة في ألمانيا لهذا الأسلوب ما بين 1,70 وحتى 2,50 دولارًا لكل خط.
  4. المحاسبة بالصفحة: تكون شائعة هذه الطريقة في الترجمات الأدبية وعند العمل على مستندات غير قابلة للتحرير، وعادةً ما يبلغ متوسط عدد الكلمات في كل صفحة ما بين 250 وحتى 500 كلمة، بمتوسط سعر من 25 وحتى 60 دولارًا لكل صفحة.

يمكنك أيضًا معرفة المزيد عن اجزاء السيارة بالالماني Das Auto und seine auf DeutschTeile

أسئلة شائعة عن وجود مترجم محلف في برلين

فيما تختلف طبيعة عمل أي مترجم محلف في برلين عن المترجم العادي؟

تختلف طبيعة عمل كل مترجم محلف في برلين عن المترجم العادي، في أن الترجمات المحلفة تحتاج إلى بذل مجهود أكبر وتستغرق وقتًا أطول في العمل، وعليه أصبحت تكلفتها أكبر بكثير من الترجمات العادية.

هل الأفضل التعاقد مع مترجم محلف في برلين منخفض السعر؟

إذا كنت تريد ترجمة وثيقة قيمة، ووجدت أن سعر ترجمتها مرتفع بعض الشيء، فعليك أن تسأل نفسك الأسئلة التالية قبل التوجه لمترجم منخفض السعر:

– ما هو حجم الضرر الناجم عن سوء جودة الترجمة التي قد يقدمها ذلك المترجم الآخر؟
– ما هي قيمة الوثيقة الأصلية بالنسبة لك وتأثيرها على حياتك؟

وغالبًا ما سوف تجد الإجابة لا، حيث إن الاستثمار في الجودة دائمًا ما سوف يكون رابحًا بالنسبة لك.

كم يبلغ متوسط سعر ترجمة الوثائق الرسمية في ألمانيا؟

من 0,10 وحتى 0,50 دولار لكل كلمة، أي أن وثيقة ألف كلمة تكلفتها ما بين 100 وحتى 500 يورو.

almanypedia

ألماني بيديا هي موسوعة شاملة لكل المتغيرات والأحداث والمواضيع اليومية التي تهم كافة العرب في ألمانيا وجميع دول أوروبا، وفريق عملنا محترفون ولديهم خبرات حياتية يحاولون نقلها لكم بكل أمانة ومصداقية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى